The Lukan Census -- Updated - Part 2
[Draft, Part 2: Sept 6/2014]
I have
re-researched this ‘Luke, Quirinius, and Herod’ objection, and frankly have
been surprised at how much ‘dogmatic certainty’ is held about this objection.
For example,
the deeper I dug into the timing/offices of Quirinius (for example) the less
certain I became of various scholarly ‘timelines’ of the leaders of Syria
and/or the career of Quirinius, the frequency of the allegedly-uniform
censuses, the purpose of an ‘enrollment’, the supposed immunity of client-kings
from taxation, and the actual interpretation of the grammar of the passage.
So, I want to
restate the main points of my response to the objection/problem as a semi-FAQ
here.
This will now
be divided into several sections, and I will hot-link them as they become
available.
Part One: The event
itself (qr1.html)
·
What specifically did Luke say happened in the event?
·
Was this apographe a
Roman census for taxation purposes (as in provinces) or an enrollment for
unspecified purposes?
·
Do we have any indications that Augustus issued some kind of
universal-counting enrollment decree?
·
Are there any historical events/processes in this time period
that might require such a non-taxation enrollment of this scope?
·
If not, could there have been a ‘taxation-centric’ census in a
client-kingdom like Herod’s?
·
How much ‘hard data’ do we even have about imperial or
senatorial decrees, or about actual census processes/events in the Empire?
·
Do we have any evidence for enrollment/taxation/census mechanisms in Herod’s Judea ("Roman
style" or other)?
·
What would be the relationship between a universal decree and
the census events within individual geographies (e.g., Egypt versus Germany),
differing government status (e.g. senatorial province, imperial province,
Italian cities, etc), and differing internal situations (e.g. turbulence in the
Augustus/Herod relationship, impending death, preparation for annexation)?
·
What is the relationship between the location of enrollment and
Davidic ancestry (if any)?
Part Two: The
timing/dating of the event (this document, qr2.html)
·
What explicit timing indicators are present in the passage (if
any) and what does the grammar of the passage argue for?
Part Three: Quirinius
and "How confident can we be that we have enough hard data to decide against
any particular interpretation of the historical aspects of this passage?" (future
document, qr3.html)
·
What does the passage say is the relationship of Quirinius to
Syria?
·
What do we know/believe about the relationship of Q to Syria,
from other sources?
·
What does the passage say about the relationship of Quirinius to
Luke’s enrollment (if anything)?
·
What do we know/believe about the relationship of Q to census
activities, in Judea or otherwise?
·
Who actually would conduct a census in a locale? What Roman
officials were responsible for Roman census proceedings?How certain are we of
Q’s census of 6/7 AD (a la Josephus)?
·
How certain are we of Q’s career/location/roles in the 4-2BC
timeframe?
·
What other historical data points or trajectories might confuse
the issue for us?
……………………………………………………………….
……………………………………….
Part Two: The
timing/dating of the event
What explicit timing indicators are present in the passage (if
any), and what does the grammar of the passage argue for?
The passage (and
surrounding narrative) contains these elements:
·
The
registration-driven travel to Bethlehem post-dates some decree of Augustus (but
doesn’t indicate whether Augustus is still alive or not).
·
There
is an (ambiguous) time marker ('first' or 'before') related to some (ambiguous)
type of enrollment process (taxation, mandated oath, Imperial 'status report'
data gathering?) related to an (ambiguous) authority relationship between
Quirinius and Syria (technical governor, Imperial assistant under special
assignment, transitional role?)
.
·
The
birth occurs before the death of Herod (which also shows that Augustus is still
alive and in power).
The main
timing indicator (protos) is central
to the issue, but it is also highly problematic--it doesn’t sort of 'fit well'
grammatically with ANY interpretation of its meaning in the passage. Marshall
stated the issue clearly:
"The form of the sentence is in any case odd,
since it is hard to see why πρῶτος was
introduced without any object of comparison, and it may be that
πρῶτος should be understood as a comparative
with the meaning ‘before’. Luke does write loose sentences on occasion, and
this may well be an example of such. " [Marshall, I. H. (1978). The Gospel
of Luke: a commentary on the Greek text (p. 104). Exeter: Paternoster Press.]
"Here
we read autē apographē prōtē egeneto, which is awkward Greek, and creates a problem with
the following gen. clause." [Fitzmyer, J. A. (2008). The Gospel according
to Luke I–IX: introduction, translation, and notes (Vol. 28, pp. 400–401). New
Haven; London: Yale University Press.]
"Because
of the awkwardness of this Lucan
sentence, no specific reading should be defended too strongly on grammatical
grounds; thus, more weight must be given to external evidence to elucidate the probable meaning of Luke's
strange grammar at this point." [Pearson, 282]
Although I
will invest a 'digital ton' of bits on discussing the possible meaning of this
word, it should be noted at the outset that it is JUST AS SEMI-SPECULATIVE to
translate it as 'first' (creating a timing problem with the standard timing of
Q and Syrian leadership) as it is to
translate it as 'before' (eliminating any problem with the standard timing of Q
and Syrian leadership). Accordingly, any reconstruction of the relationship
between Q and Syria in this period might
not be in ANY way relevant to the issue of Luke's accuracy.
If it means
'first', then the central question becomes Q+Syria relationships in the period.
If it means
'before', then the question becomes a simple 'what is the narrative purpose of
the Q mention?"--and nothing like a challenge to Luke's historical
accuracy at all.
So, we will
end up investigating both--the linguistic evidence concerning 'protos', and
then the historical relationship between Q, Syria, and registrations (in Part
3).
The Linguistic Data: The Options.
The
enrollment (in the sense I discussed in Part One--some kind of 'counting' or
'mandated oath' process--not the standard 'Roman taxation census' strictly
speaking) is somehow related to Quirinius’ role in Syria. The various ways of
understanding Luke’s complex wording include these (my wooden wording is an
attempt to preserve some of the word order/tense elements in the Greek):
Rewording/paraphrasing
for clarity, we get:
So, one understanding
portrays Q as being in power during this enrollment (option ONE), one portrays
him NOT being in power yet (option THREE), and one does not indicate either
timing state (option TWO).
Two of these
show knowledge of a subsequent enrollment by Q (options ONE, TWO), and the
other one implies it--if the reader knew of Q’s enrollment in AD 6-7 (option THREE)--very
likely since the Gospel author was clearly writing much later than that
notorious census.
None of these
interpretations--NONE--clearly identify this enrollment with the ‘notorious
one’ that came later (as described by Luke in Acts and by Josephus).
Let me
restate this for emphasis. Even the first understanding (which is somewhat the
'standard' one--that Luke was asserting that Q was governor of Syria at the
time of the Nativity) explicitly indicates that the Nativity-centric enrollment
was NOT the 'only' enrollment while Q was governor of Syria. Therefore there is zero reason to
believe that Luke was asserting that this census was the later/notorious one
which he seems to be familiar with in Acts and with the one Josephus seems to
describe in his works. In fact, since most believe that Q's governorship of
Syria ended almost immediately after the 6-7 ad well-known census, Luke's use
of the term 'first' could not be referring to that 'last' one--assuming he is
talking about censuses under Q to begin with.
As a matter
of fact--although I will not lean too much on supposedly 'natural ways of
expressing things' for methodological reasons mentioned below--the 'standard' interpretation
of this is contra-indicated by the very
word protos here. If, as many
standard interpretations assert, Luke has mistaken this enrollment with the
later/singular/sole census of 6-7 AD, then Luke only knows of ONE (1) census--and the word protos is out-of-place altogether. He 'should have said'
simply: "this was THE enrollment made when/while Q was leading
Syria". There is neither place nor warrant nor even license for Luke to
place the word "protos" in
that affirmation!
This alone
should tip us off that the standard interpretation (contra Luke's accuracy) is
questionable, and certainly not to be assumed as correct, preferable, or even a
'natural reading' of the awkward text….
Are any of these interpretations
clearly more ‘natural’ than the others?
No--the word protos injects too much ambiguity into
the mix!
“However,
the Greek sentence construction of Luke
2:2 is unusual and an alternative translation is: ‘This census took place before the one when
Quirinius was governor of Syria’. As noted above, from Josephus this latter
census can be dated to AD 6, and Luke
(Acts 5:37) was well aware of it.” [“The Star Of Bethlehem, A Comet In 5 BC
And The Date Of Christ’s Birth”; Colin
J. Humphreys, (1992). Tyndale Bulletin,
43(1), 30-51”
“Superlative for Comparative. To
complete the picture, πρῶτος and ἔσχατος
must be mentioned here. Πρῶτος …
πρότερος Aelian Anim. II 38; VIII 12,
P. LPw (ii–iii/B.C.), Plut. Cat. min § 18, IG XII 5, 590, Kaibel Epigr. 642, 10
(iii–iv/A.D.), Mt 21:28. 31 elder, Jn 1:15. 30 superior to or before me, 15:18
before us. Πρῶτος meaning former and ἔσχατος
meaning latter occur in Mt 27:64. Thus πρῶτος in
Ac 1:1 is ambiguous: either Luke is guilty of a popular Hellenistic mannerism
or he intended to write three volumes. Similarly difficult is Lk 2:2 αὕτη
ἡ ἀπογραφὴ
πρώτη. It is
the first census of a series (if class. Greek); or first of two (if
Hellenistic). And if Hellenistic it
could mean either the first census of the two made by Quirinius, or the census before the (greater) census made by Quirinius;
see Lagrange S. Luc in loc…. With this popular Hellenistic failure to
appreciate the significance of the Dual, we may compare the confusion of ἄλλος
and ἕτερος, τίς and
πότερος (Mt 9:5 τί
γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον),
and the use of ἀμφότεροι for more
than two. See below, ch. 14 § 2.” [Moulton, J. H., & Turner, N. (1963–). A
grammar of New Testament Greek: Syntax. (Vol. 3, p. 32). Edinburgh: T. & T.
Clark.]
“Another
important consideration is that Luke’s
precise wording in the Greek of Luke 2:2 is curious. He could be referring to the first or the former census that was taken
under Quirinius, or it is even possible grammatically to take the word
prōtē to mean “prior to” or “before” the more famous census of
Quirinius that led to Jewish revolt.” [Witherington, B., III. (2001). New
Testament History: A Narrative Account (pp. 65–66). Grand Rapids, MI: Baker
Academic.]
“αὕτη
ἀπογραφὴ
πρώτη. The clause can be understood in at least
three ways: (1) αὕτη could be viewed as the nominative
subject of ἐγένετο and ἀπογραφὴ
πρώτη as a predicate nominative: “this was the first
census.” (2) αὕτη ἀπογραφή
could be viewed as the subject and πρώτη as a
predicate adjective (see the translation: This census was the first while
Quirinius was governing Syria.). Or, (3) αὕτη ἀπογραφὴ
πρώτη as a whole could be taken as the subject: “this
first census came about.” A noun modified by a demonstrative pronoun is
normally articular if it is the subject (cf. 1:29). The article is normally not
present, however, when the nominative substantive serves as the predicate
(Robertson, 767). Thus, option 1 appears
to be most likely. This is a good example, however,
where the textual tradition provides important evidence of how scribes, who
represent ancient speakers of Greek, understood the text. Some manuscripts
(2א A C L R W Ξ Ψ f1,13 𝔪) include the article ἡ, making it clear that these
scribes viewed ἀπογραφὴ as the
subject and πρώτη as a predicate adjective (option 2
above). This reading is also supported by two manuscripts (א* D) that
reverse the order of ἐγένετο and
πρώτη, making it likely that these scribes also took
πρώτη as a predicate adjective. In an interesting
argument, Carlson suggests that
πρώτη here means “most prominent” or “most important”
(cf. BDAG, 893.2). The point, then, would be that “this
registration became most important when Quirinius was governing Syria.”
In this reading, Luke is referring to the growing significance of Caesar
Augustus’ decree during the later period when Quirinius was governor (cf.
Bock, 1:908, option 5c).” [Culy, M. M., Parsons, M. C., & Stigall, J. J.
(2010). Luke: A Handbook on the Greek Text (pp. 64–65). Waco, TX: Baylor
University Press.]
“Since Jesus was born somewhere between 1
and 4 B.C., not long before the death of Herod, and since we know that
Quirinius took a famous census in about A.D. 6, various scholars have suggested
that Luke made a chronological blunder. This depends on a particular kind of
reading of the grammar of Luke 2:2, however. It is equally feasible to translate the
passage as “This registration happened first, [before] Quirinius was governor
of Syria.” … The reason for mentioning Quirinius is obvious enough:
he took a famous (or infamous) census in A.D. 6 when he was governor of Syria,
a census that helped precipitate a rebellion of some Jewish Zealots against
Roman rule. (Head-counts for the purpose of composing tax lists were always
contentious matters in the Roman provinces, and Judea would have been no
different.) This census was an obvious
historical landmark that many would be familiar with. Luke uses it to provide
Theophilus with a general frame of reference. Luke is saying, in essence,
“You remember the cause célèbre that happened when Quirinius took a census as
governor of Syria. Well, there was in
fact a less famous census before that one, the very first census of its kind,
which precipitated a journey by Jesus’s family to Bethlehem.” Chronological
precision was not required even in very good Hellenistic historiography, and so
Luke is content to let Theophilus know that the census he has in mind
transpired before A.D. 6.” [Witherington, B., III. (2006). What Have They Done
with Jesus?: Beyond Strange Theories and Bad History—Why We Can Trust the Bible
(pp. 101–102). New York: HarperSanFrancisco.]
“The
Jewish historian Josephus wrote that Quirinius became governor of Syria and instituted
a registration in Judea in A.D. 6, too late for a supposed birth of Jesus under
Herod the Great (Mt 2:1; Lk 1:5), who probably died in 4 B.C. Luke clearly knew
of this registration (Ac 5:37), so that
calling the registration of chapter 1 “the first” (in apparent opposition to
the later census) strongly suggests he did not have his facts mixed up here.
The verse is to be read as either (1) dissociating Quirinius from the
registration (i.e., this was a former registration, taken before the famous one
under Quirinius), or (2) positing two registrations administered by Quirinius
(i.e., this is the registration taken by Quirinius the first time he was
governor [or some other administrator] of Syria). Our knowledge of the relevant
historical facts is too incomplete to determine a more definitive solution.”
[Cabal, T., Brand, C. O., Clendenen, E. R., Copan, P., Moreland, J. P., &
Powell, D. (2007). The Apologetics Study Bible: Real Questions, Straight
Answers, Stronger Faith (p. 1514). Nashville, TN: Holman Bible Publishers.]
“One’s
first impression is that St. Luke was confused about the date of Quirinius. The
earliest census which this official could have conducted was that which was
held in A.D. 6. Quirinius never officiated as legate during the reign of king
Herod, in which, St. Matthew says. Jesus was born. … St. Luke should not be convicted before we have considered that small
point of grammar. Greek at this period was as relaxed as any modern
language in observing the correct distinction between comparative and superlative with regard to “former” and
“first.” There was in Hellenistic Greek, as there is in English to-day, a preference for “first” when in fact
“former” or “prior” is more grammatical. Strictly, “first” means number one
among at least three, while “former” is the word which compares only two. St.
Luke was professional, but many use “first” where the meticulous prefer
“former.” … A Roman Catholic scholar, Lagrange, offered a solution which
completely vindicates St. Luke’s accuracy. “First census” must be taken in its
Hellenistic connotation as the first of two, and then we must expand the clause
a little. “This census was before the
census which Quirinius, governor of Syria, made.” Lagrange was not the
first (or “former!”) to offer the suggestion. It was known to the grammarian,
G. B. Winer, whose survey of the New Testament language appeared in its first
edition in 1822, and who scorned the suggestion as “ungrammatical.” The phrase
is compressed, but it is no more ungrammatical than the phrase in John 5:36, “I
have a testimony greater than (seil., the testimony of) John,” or the highly
compressed I Cor. 1:25, “the foolishness of God is wiser than (seil., the
wisdom of) men.” The words in parenthesis are absent from the Greek and yet
must be supplied. There is no grammatical reason for not as readily
supplying the necessary words in the sentence of St. Luke. “This census was
prior to (the census) of Quirinius.”” [Turner, N. (1966).
Grammatical insights into the New Testament. (pp. 23–24). Edinburgh: T. &
T. Clark.]
There are
grammatical objections that can be raised against the comparative sense (“the census before the implied census of Q”) and
the adverbial sense (“the census
which was taken before Q was a leader of Syria”). Fitzmeyer and Compton
describe these:
“Prōtē, “first,” is sometimes
used in Hellenistic and NT Greek in the sense of protera, the comparative, “former, prior” (see Acts 1:1; John 1:15,
30; 15:18), since the use of the comparative degree was on the wane, and other
means were taken to express it (BDF §§ 244–245). Understood thus,
prōtē might govern the following gen. and be translated, “This
registration took place before Quirinius was governor of Syria,” or (with an
ellipsis of the term of comparison, as in John 5:36; 1 Cor 1:25), “This registration
was before (that of) Quirinius, governor of Syria.” This interpretation,
apparently first proposed in the seventeenth century, was adopted by M.-J.
Lagrange (Luc, 67; RB 8 [1911] 60–84) and supported by no less a grammarian
than N. Turner (Grammatical Insights, 23–24). Either of these interpretations
would mean that Luke was referring to a registration conducted prior to
Quirinius’s well-known census in A.D. 6–7. The comparative sense of
prōtē is attested. But the
following gen. is a gen. absolute, since the first word is a ptc. If Luke had
written hēgemonos tēs Syrias Kyrēniou, then it would be
possible. But the use of the ptc. and the word-order are fatal to such
interpretations. Moreover, it is obviously a last-ditch solution to save
the historicity involved. It is trying to make Luke more accurate than he
really is.” [Fitzmyer, J. A. (2008). The Gospel according to Luke I–IX:
introduction, translation, and notes (Vol. 28, p. 401). New Haven; London: Yale
University Press.]
“Second,
those solutions involving textual and grammatical evidence suggest either one
of the following understandings of πρώτη in Luke 2:2:
(1) πρώτη, normally a superlative, could be a comparative and thus render a
translation: “This census was before [the census] which Quirinius, governor of
Syria, [made]”; or (2) πρώτη could be adverbial and thus render a
translation: “This census took place before Quirinius was governor of Syria.”
Both are quite promising for in both the difficulty of Luke’s reference to
Quirinius is mitigated, since either allows for something other than a
reference to a census taken at the time of Jesus’ birth under the oversight of
(governor) Quirinius. … Here too, however, problems arise. Five will be
registered, some more significant than others. First, often when a
demonstrative pronoun stands adjacent to an anarthrous noun (αὕτη
ἀπογραφὴ), the anarthrous noun
predicates the demonstrative; this is especially the case when a numerical
indicator is present, as there is here (cf., Luke 1:36: οὕτος
μὴν ἕκτος ἐστὶν).
What this means is that it is unlikely (“almost impossible”) that Luke meant
“this census” instead of “this was the census.” As such, αὕτη
is the subject and ἀπογραφὴ is the
predicate nominative. Second, if ἡγεμονεύοντος
τῆς Συρίας
Κυρηνίου is a genitive absolute, as many suggest, then it is likely to be
“unconnected” grammatically to the rest of the sentence, seeming to rule out both suggestions since both (a comparative and
adverbial sense) require such connections. Third, were
πρώτη being used comparatively, as the first option
suggests, one would expect the genitive of comparison
(Κυρηνίου) to immediately follow
πρώτη as in other cases of implicit comparison (e.g.,
John 5:36; 1 Cor 1:25), rather than being separated from it by four words.
Fourth, if πρώτη is used adverbially, as the second
option suggests, this demands it be treated akin to πρό (cf.
John 15:18). However, in texts where πρῶτος
denotes πρό a few other phenomena seem to normally occur: (a) a
genitive immediately follows πρῶτος and (b) the
verb modified by πρῶτος can be supplied
following the genitive to create a parallel clause, as is the case, for
instance, in many English translations of John 15:18: “If the world hates you,
know that it has hated me before [πρῶτον] it
hated you” (esv; cf. also nasb, nrsv, nkjv). By contrast, in Luke 2:2,
πρώτη stands several words removed from
Κυρηνίου, and
Κυρηνίου does not sustain the same
relationship with ἐγένετο that αὕτη
does (e.g., “This was the census before Quirinius was” or “This was the census
taken before Quirinius was taken[!]”). Fifth and finally, both proposals must
plausibly explain why Luke referred to Quirinius at all.” [Jared M. Compton,
“Once More: Quirinius’s Census”, (2009). Detroit Baptist Seminary Journal, 14,
46ff; TankNote: I cannot find any
reference in this discussion to Lagrange’s important work on these specific
issues.].
But
these--specifically use of the
participle and the word order (!)-- were anticipated and addressed by the
earlier work of Lagrange:
“It
would seem, then, that the greatest difficulty for the Lukan account is posed
by the attempt to locate an earlier governorship of Quirinius in Syria during
the final years of Herod’s reign. Otherwise, despite the objections raised,
Luke’s account squares well with what is known from other sources of the Roman
history of the period. … Now it is
possible to translate Luke 2:2 in a manner that obviates any need for seeking
an earlier governorship for Quirinius. Well represented in the history of
the discussion, it has been argued most carefully by Lagrange (RB 8 [1911]
80–84) and has been taken up in several more recent studies (Higgins, EvQ 41
[1969] 200; Barnett, ExpTim 85 [1973–74] 379; cf. N. Turner, Grammatical
Insights, 23; Brindle, JETS 27 [1984] 48–50). Lagrange has shown that there is no decisive objection from word
order or from the use of the genitive participle to translating Luke 2:2 as
“This registration happened before Quirinius became governor of Syria.” (On
the basis, however, of the critique by E. Power, “John 2,20 and the Date of the
Crucifixion,” Bib 9 [1928] 286, it is clear that Lagrange’s appeal to
Sophocles, Antigone 2.637–38, must be dropped.) As a clarifying aside, such a
statement would fit well. The governorship of Quirinius was an important
turning point in Judean history, marking as it did the annexation of Judea,
which was made profoundly visible by the census registration with which
Quirinius’ governorship began. That registration was “the registration” (cf.
Acts 5:37), and it is natural that Luke should distinguish from it a
preliminary registration in the time of Herod the Great. On any reading, the Greek of Luke’s sentence is awkward (cf.
Fitzmyer, 400), and perhaps no more so
on the reading suggested here. This seems better than forcing an earlier
governorship on Quirinius and more likely than the contradiction in the Lukan
infancy narratives created by an identification of the census here as that of
A.D. 6.” [Nolland, J. (2002). Luke 1:1–9:20 (Vol. 35A, pp. 101–102). Dallas:
Word, Incorporated.]
So, if
understanding THREE is correct, then the enrollment meshes with the ‘standard’
interpretation of Q’s Syrian governorship, removing any presumed
‘contradiction’ between Luke and Josephus (our only source of data about the
later census of Q, in AD 6-7).
And, if
understanding TWO is correct, then the question of overlap between Herod and
Q-as-gov is left ‘open’, but as a ‘problem’ or ‘contradiction’ it evaporates.
“First census” must be taken in its
Hellenistic connotation as the first of
two, and then we must expand the clause a little. “This census was before the census which Quirinius,
governor of Syria, made.” … Some examples using other adjectives are John 5:36,
“the witness which I have. is greater than (that of) John,” and I Cor 1:25, “the
foolishness of God is wiser than (the wisdom of) men.” Turner says, “The
evangelist is referring to a census, of which we know nothing [from
extra-Biblical sources], held before that of Quirinius in A.D. 6.” Thus Luke
recognizes that the well-known census under Quirinius took place in A.D. 6-7. He is not speaking of that one, however;
the census of which he is speaking took place before (prōtē) that one.
… This solution also throws light on the
statement of Gamaliel in Acts 5:37 concerning “the days of the census,” when
Judas the Galilean rebelled. The census of A.D. 6-7 was the census that all
Israel remembered, and they remembered Quirinius mostly because of that census
that he directed. Sherwin-White states that Quirinius “was the first of the
Jewish bugbears of the empire period.” They
remembered him for his census, and Luke had purposely to distinguish between
that census and the census during which Jesus was born…. The very word “first” indicates that there were at least
two censuses in Judea. Josephus mentions only one, whereas Luke
notes two (Luke 2:2 and Acts 5:37). BAG allows for protos to be used “without any thought that the series must
continue.” But the only NT example cited is Matt 17:27: “Take the first fish
that comes up, and when you open its mouth, you will find a stater.” This
passage does not apply to the question at hand since the one doing the counting
has the means to stop the series after the first one, whereas the historian
looks back and has to determine how many have already occurred. Luke would certainly have spoken of the census, rather than the first, if in fact he only knew of one. The
obvious conclusion is that he knew of another before that of Quirinius. …
Higgins and Hoehner suggest an adverbial use of protos to read: “This census took place before Quirinius was
governor of Syria.” But their example, John 15:18, uses the neuter prōton (which often has an
adverbial meaning), not prōtos
or prōtē as here. Their
view also has two other weaknesses: (1) It neglects the A.D. 6-7 census, which
was so important in the history of Israel between A.D. 6 and A.D. 70 (cf. Acts
5:27); and (2) it fails to answer why Quirinius is mentioned at all. Why not
give the name of the actual governor at the time of the census? In conclusion,
Luke 2:2 fits well both grammatically
and historically when taken to mean that the census during which Jesus was born
was the census before the well-known,
later census of Quirinius. … Quirinius may or may not have been governor of
Syria at the birth of Christ in 5 B.C., but
this is irrelevant since Luke 2:2 states that the census during which Jesus
was born was the first one, before the more well-known one taken by Quirinius
in A.D. 6-7. This first one was “in the days of Herod the king.” [The Census
And Quirinius: Luke 2:2 , Wayne Brindle, The Journal of the Evangelical
Theological Society. (1998) (electronic edition.). Garland, TX: Galaxie
Software.JETS 27/1 (March 1984) 43-52.]
This leaves
only understanding ONE as presenting even a possible
historical puzzle, but also as presenting data which shows Luke’s awareness of
the issue--the use of ‘first enrollment’ implies knowledge of a ‘later’ one.
One then has to probe into the meanings of ‘leader’ (hegemon) to see if there really IS a ‘contradiction’ or ‘error’
underlying the terminology in Luke (specifically, any assertion that Q was
legate of Syria at the time of the enrollment--this is the only possible
historical error in the passage).
In other
words, there may not be a problem with Q at all… but we will keep going and see
what options might exist for interpreting the historical data that we have.
I should make
a few observations myself here, given the options and the controversies about
the use of protos.
First, if Luke intended the construction in
2.2 to be the ‘when’ or ‘while’ use of the genitive absolute (implying that the
events of the Bethlehem trip occurred under Quirinius) then there was no need
whatsoever to use protos in a
separate clause. Simply adding the genitive absolute (‘Quirinius leading of the
Syria’) to the end of verse 2.1
would have been a clear indication of that. In other words, the genitive
absolute would have its ‘normal’ adverbial function, describing the decree. The
text would then look like this: “In those days, a decree went out from
C.A.--during the governorship of Quirinius over Syria-- that all the world be
enrolled”. This would have been the "natural" way to use the genitive
absolute to mark the adverbial ‘when’ of the decree. This suggests to me that
it is NOT being used as a co-temporal clause at all.
Second, the passages in which protos is used in a way similar to the
more basic/bland ‘pro’, there is a
strong element of superiority/preeminence. Of course, protos as the superlative of the comparative proteros-- ‘former’-- also has this implied element of superiority
already (“whoever among you would be first, must be your slave”)--‘first’
automatically includes the concept of ‘before’ (e.g. in rank, in power, in
entitlement, in honor, in birth-order, in intensity, in sequence). This ‘before
all others in some dimension/aspect’ can be seen in Paul’s remark that he was
the ‘foremost (protos) of sinners’ (1
Tim 1.15) and Christ’s being the ‘first to rise from the dead’ (Acts 26.23).
Luke could have used ‘pro’ to
indicate simple ‘superiority in sequence = before’, and he could have used ‘meizo’ to indicate simple ‘superiority
in honor = greater’, but he used protos
which can include both--perhaps as a dig on the Augustian claims to supremacy
and divinity (a well-known under-theme of Luke in the birth narratives (e.g.
‘prince of peace’ versus Pax Romana; a
savior is born to you versus Augustus Savior of the Roman people, etc). This
would fit well with the position of Carlson, in which ‘more prominent than the
one by Q’ is the inherent meaning of this phrase. Luke's point is then that
this specific enrollment (the Judean implementation of the global counting
program of Augustus) was much more
important that the notorious one done when Q was leading Syria'--in the
grand scheme of history and in the eyes of god.
Third, all the lexicographers note that protos
(as adjective) could substitute for proteros in later Greek, with LSJ
giving John 1.15,30 as examples. This usage was followed by the genitive case.
Here’s the part of the entry in LSJ:
“(B,I,
3, d): πρῶτος
is sts. (sometimes) used where we should expect
πρότερος, Αἰνείας
δὲ πρῶτος ἀκόντισεν
Il.13.502, cf. 18.92: in late Greek folld.(followed) by gen. (genitive),
πρῶτός μου ἦν
Ev.Jo.1.15, 30, cf. 15.18; οἱ πρῶτοί
μου ταῦτα ἀνιχνεύσαντες
Ael.NA8.12; πρώτη εὕρηται
ἡ περὶ τοὺς
πόδας κίνησις
τῆς διὰ τῶν
χειρῶν Ath.14.630c;
γεννήτορα πρῶτον
μητέρος εἰς ἀΐδην
πέμψει Man.1.329, 4.404; ἀλόχου
πρῶτος before his wife, IG12(5).590.5 (vi (?)
A.D.).” [Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., & McKenzie, R. (1996). A
Greek-English lexicon. Oxford: Clarendon Press.]
And here are
the sections from BDAG (on
adjectival use, and as substitute for proteros):
“Used
w. a gen. of comparison (Ocelus Luc. 3 ἐκεῖνο
πρῶτον τοῦ
παντός ἐστιν=prior to
the All; Manetho 1, 329; Athen. 14, 28 p. 630c codd.) πρῶτός
μου ἦν he was
earlier than I = before me J 1:15, 30 (PGM 13, 543 σοῦ
πρῶτός εἰμι.—Also Ep. 12 of
Apollonius of Tyana: Philostrat. I p. 348, 30 τὸ τῇ
τάξει δεύτερον
οὐδέποτε τῇ
φύσει πρῶτον). So perh.
also ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν
μεμίσηκεν 15:18 (s. β below)
and πάντων πρώτη ἐκτίσθη
Hv 2, 4, 1.—As a rule the later element is
of the same general nature as the one that precedes it. But it can also be
someth. quite different, even its exact opposite: τὴν
πρώτην πίστιν ἠθέτησαν
1 Ti 5:12. τὴν ἀγάπην
σου τὴν πρώτην ἀφῆκες
Rv 2:4.
“Since
πρῶτος can stand for
πρότερος (s. 1 at beg.; also Mlt-Turner
32), it by no means follows from τὸν μὲν
πρῶτον λόγον Ac 1:1
that the writer of Luke and of Ac must have planned to write a third book
“αὕτη
ἀπογραφὴ
πρώτη ἐγένετο Lk 2:2, likewise, does not look forward in
the direction of additional censuses, but back to a time when there were none
at all (Ael. Aristid. 13 p. 227 D.
παράκλησις αὕτη
[=challenge to a sea-fight] πρώτη ἐγένετο;
for interpolation theory s. JWinandy, RB 104, ’97, 372–77; cp. BPearson, CBQ,
’99, 262--82).
[Arndt,
W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New
Testament and other early Christian literature. Chicago: University of Chicago
Press.]
And from NIDNTT:
“πρῶτος
G4755 (prōtos), first; πρωτεύω G4750
(prōteuō), be first; πρότερον
(proteron), beforehand;
“prōtos is the superlative of pro,
before, and the ordinal number corresponding to heis, one. Hence in late Koiné
Gk. it is used for proteron (earlier) also.
“(in
the NT): In a temporal sense: first, first of all, to begin with, previously
(Matt. 5:24 followed by kai tote, and then; Lk. 9:59, 61); for proteron,
beforehand (Matt. 12:29; Jn. 1:15)
[Bartels,
K. H. (1986). First, Firstborn. (L. Coenen, E. Beyreuther, & H. Bietenhard,
Eds.) New international dictionary of New Testament theology. Grand Rapids, MI:
Zondervan Publishing House.]
Barnett
pointed out that Luke never uses proteros
(“former”) but uses protos to convey
that sense:
“protos is used elsewhere by Luke to mean
’ former’ (Acts 1.1) and indeed he nowhere uses proteros (which occurs Only 11 times in the New Testament and is
never accompanied by a genitive of comparison.) Whilst protos is nowhere
followed by a genitive participle to mean ’ before ’ it is followed by pronouns
in the genitive to mean ’ before ’ (Jn 1.15, 30, 15.18)” [Barnett, op. cit.
note 13]
Most
discussions of this word refer to the entry in Nigel Turner:
“Superlative for Comparative. To
complete the picture, πρῶτος and ἔσχατος
must be mentioned here. Πρῶτος …
πρότερος Aelian Anim. II 38; VIII 12,
P. LPw (ii–iii/B.C.), Plut. Cat. min § 18, IG XII 5, 590, Kaibel Epigr. 642, 10
(iii–iv/A.D.), Mt 21:28. 31 elder, Jn 1:15. 30 superior to or before me, 15:18
before us. Πρῶτος meaning former and ἔσχατος
meaning latter occur in Mt 27:64. Thus πρῶτος in
Ac 1:1 is ambiguous: either Luke is guilty of a popular Hellenistic mannerism
or he intended to write three volumes. Similarly difficult is Lk 2:2 αὕτη
ἡ ἀπογραφὴ
πρώτη. It is the first census of a series (if class.
Greek); or first of two (if Hellenistic). And
if Hellenistic it could mean either the first census of the two made by
Quirinius, or the census before the (greater)
census made by Quirinius; see Lagrange S. Luc in loc.” [Moulton, J.
H., & Turner, N. (1963–). A grammar of New Testament Greek: Syntax. (Vol.
3, p. 32). Edinburgh: T. & T. Clark.]
Fourth, some writers object to this
understanding of protos as 'prior to' or 'before' on the basis of lack of a
precedent usage in Luke. But most readers will know that you don’t have to have
TWO of everything (in the same writer) before you can understand a SINGLE
usage…
"Nigel
Turner, arguing that the sense should be "This census was prior to (the
census) of Quirinius" (on the basis of the attested ellipsis in other
comparative uses, as in John 5:36 and 1 Cor 1:25), also suggests that in Luke
2:2 the superlative πρώτη is used in its Hellenistic
comparative sense. Heichelheim's solution concurs largely with Turner's, but
more for several of the historical reasons which have been outlined above than
for grammatical ones. Sherwin-White, in response, states that "E W.
Heichelheim's (and others') suggestion that πρώτη in
Luke iii.2 [sic] means [comparative]
πρότερον could only be accepted if
supported by a parallel in Luke himself." This is not a viable argument, however. We must examine not only
Luke but also the Hellenistic Greek in which he wrote. The comparative sense of
the superlative adjective in Hellenistic usage is well attested, and we do not even have to go outside the New
Testament itself to find it (cp. John 5:36 and 1 Cor 1:25). With bodies of
writing as small as those of the New Testament books, it is much more difficult
than many think to establish the style or "regular" usage of any
particular writer." [Pearson, 278]
"Sherwin-White,
op. cit. p.171, offers a passing criticism stating that the 'suggestion… that
prote in Luke 2.2 means proteron could only be acceped if supported by a
parallel in Luke himself'. This criticism has little force. Since
a speaker's performances are only part of his/her linguistic competence, one
cannot deduce from absence in performances a corresponding absence in
linguistic competence. Moreover, though
many other linguistic items are used only once by an author, we do not doubt
his/her competence for each of these." [NEWDOCS6, S.R. Llewelyn, 131]
"The
second argument ["there is no parallel in Luke for the comparative sense
of the superlative form πρώτη"], is also
unfounded, as both Pearson and Llewelyn have argued. First, there are in fact
instances of the comparative use of the superlative form in the Lukan writings,
as well as in the rest of the New Testament (e.g. Acts 1:1; Jn 1:15, 30, etc.).
Secondly, to make the argument that
within a limited corpus such as a single New Testament writer all linguistic
phenomena must be found not once but twice before interpretation or
understanding can take place is simply absurd. The Greek of the New
Testament must be understood in the context of its larger Hellenistic usage.
This argument also proves nothing." ["Reasons for the Lukan Census",
Stanley E. Porter, in Wedderburn, A. J. M., & Christophersen, A. (2002). Paul, Luke and the Graeco-Roman world:
essays in honour of Alexander J.M. Wedderburn (Vol. 217, pp. 165–188).
London; New York: Sheffield Academic Press.]
Fifth, we should also note that there
ARE examples of this usage in Hellenistic Greek, showing that such an
interpretation of protos would not be
'an innovation' by Luke at all.
"To
decide this issue, we will begin by surveying Hellenistic use of
πρώτος. Among the meanings associated with
πρώτος is the sense of time, "first,
earliest, earlier." Perhaps the most interesting example of this in the
New Testament for the present purpose is John 1:15,30: πρώτος
μου ήν, translated either "he was earlier than
I" or "he was before me."54 There are also at least two significant examples outside the
New Testament. The first is Aristotle
Ph. 8.8 (263a lines 11-12):
έν μέν ούν τοις
πρώτοις λόγοις
τοις περί κινήσεως,
"therefore, in the earlier words (books, studies) concerning
movement." Clearly, πρώτοις in this
instance cannot be made to mean "first," unless one posits that there
is more than one "first," which would beg, of course, for such a
sense as the one given in my translation. The second example, Athenaeus Deipnosophistae 14.630c, is from Egypt at the end of the second
century or beginning of the third. The topic is the origin of movements in
dancing: πρώτη δ' εδρηται
ή περί τους
πόδας κίνησις
της δια των χειρών.55
Here too πρώτη must have the sense of
"earlier" or "before." So, although Luke's parallels are
few in extant Greek literature, he is by no means without company."
[Pearson, 280-281]
To these two
examples we can others [NEWDOCS6, S.R. Llewelyn, 131]:
·
Aelian, De
nat. anim. 8.12: those having investigated these things before [protoi]
me"
·
Plutarch, Cato
Minor p18: "for neither did any of his colleagues attain the treasury
earlier than (protos) Cato nor did any quit it later"
·
IG
12(5).590.5:
"(you) who prior to (protos) your wife attained the place of the blessed…"
·
Manetho,
Apotel. 1.329-30 (=4.404-5):
"Then will deathly fate send to Hades the father of growing babes before
(proton) the mother:
Porter states
that this should be enough evidence to support the comparative force:
"As
a number of scholars have shown, and as the Greek grammars clearly indicate,
there are a number of passages in ancient Greek, from Homer to the Hellenistic
period, that illustrate that the Greek superlative adjective can have
comparative force, either without or with a comparative item in the genitive. In one sense, this evidence should be
sufficient to indicate that the superlative in this passage might have
comparative force as well." ["Reasons for the Lukan Census",
Stanley E. Porter,op.cit.]
Sixth, the strongest objection to this
position is based on an understanding of the genitive phrase as being a
genitive absolute as specifying the time of the enrollment process. But this
understanding is open to criticism and doubt as well, in either the interpretation
of it as a 'genitive absolute' or as it even being a G.A. to begin with.
Porter is not
sure it actually IS a genitive absolute:
"The
argument regarding the dependent participle [tn: " there is no instance
where the comparative item is a dependent genitive participle"] is a more
important one, and may well have some merit. It is true that there are not
many—if any—instances of a dependent participle as the item of comparison in
this type of construction—at least as this evidence is recorded in the major
Greek grammarians I have surveyed. Despite this, Pearson has made a plausible
case for how to understand the construction in Lk. 2:2 as a genitive absolute
that is dependent upon the preceding independent clause, marshalling examples
from Luke-Acts that show the flexibility of the genitive absolute construction.
Further, there are numerous examples of dependent participles being used in the
genitive case in predicative constructions, both in the Greek of the New
Testament and in extra-biblical Greek. However, it may be that analysis of the particular
construction in Lk. 2:2 has been misguided at this point, and the construction
is not to be understood as a genitive absolute at all but with the noun,
κυρηνίου, as the genitive of comparison,
with the participle ἡγεμονεύοντος
attributively modifying this noun. In this case, the construction,
though often referred to as a genitive absolute, may more resemble a simple
modifying participle, which is found frequently in both extra-biblical and New
Testament usage, in all cases. The confusion here is caused by the fact that
the participle and noun are in the genitive case, as is required by the
comparative construction, rather than the structure being a genitive absolute.
Jelf appears to have interpreted the construction in this way." [Porter,
op. cit. 175]
Under this
alternative grammatical understanding (i.e. no genitive absolute is present),
the phrase would be rendered "this enrollment was before Quirinius--the (later)
governor of Syria". This would be equivalent to our Option Three--with no apparent
historical problem present at all.
Pearson (referred
to by Porter) allows that it is a G.A., but argues that its meaning is not as
obvious as the 'standard tradition' asserts:
"In
Luke 2:2, however, the verb έγένετο and the
genitive absolute
ηγεμονεύοντος
της Συρίας Κυρηνίου
must also be explained. The verb έγένετο is
a verb of existence, and though it is not strictly a copulative verb like
είμί, it often functions very similarly. If
έγένετο functions copulatively here, we may
have a use very similar to what we see in John 1:15 and 1:30. The genitive
absolute in this case really, then, must take its sense from the preceding
construction (contra Fitzmyer). As in John 1:15, 30, we have
πρώτος, then a linking verb, then a genitive. We
have the same thing here in Luke 2:2. A genitive absolute is not a finite verb
after all, even though it may function similarly. A genitive absolute does not grammaticalize time; rather, as with
other participial constructions, it often gains its sense from other
grammatical constructions. The sense of
time must come from surrounding deictic indicators, not from the verb forms
themselves. The sense of time in this verse, therefore, must be sought
primarily from the context of the verse and from deictic markers within the
verse. The
only possible deictic marker in this clause is πρώτη.
If πρώτη in Luke 2:2 functions as it does in John
1:15, 30, the sense of the verse is, "This census was earlier than (or
before) Quirinius governed Syria." …While it is often customary
to translate genitive absolutes with a "while" attached to them, this is by no means necessary or even to be
recommended. In Luke-Acts there are several examples in which the genitive
absolute must be construed with the sense of "after" or
"when" (Luke 11:14,29; 12:1; 22:59; Acts 7:30; 13:43; 14:20; 25:13),
and at least one example where it must be construed with a future meaning (Luke
21:26). This pattern holds true not only
for the Greek of the New Testament but also for Hellenistic Greek generally.
In Luke 2:2, then, we must turn to the surrounding context to determine the
particular time frame in question. We have seen that the idea of
"earlier" or "before" for
πρώτος is an acceptable Hellenistic sense. Thus, the
genitive absolute in this verse is not determinative at all, and it must take
its sense from the preceding construction." [Pearson, op.cit.
281]
Finally, it is surprising common to
find commentators concluding their argument with something like "but the
most natural / intuitive way of understanding the passage is X….". Most of
them end up with "the construction should have been written differently if
it is to mean ‘before Quirinius was governor’" or 'before the (implied)
census of Q", basically. Porter
points out that this type of argument is both unclear and lacks compelling
force:
"This
argument is not entirely clear, since
the point is not whether the construction could or could not be rewritten in
another form (it almost certainly could), and should not in any case be
focused simply upon the participle. It is the entire construction, with the
independent clause, the adjective πρώτη and the
following genitive element, that is understood as indicating ‘before’. … Arguments about
the supposed natural and intuitive ways of interpreting a grammatical
construction are difficult to invoke for an ancient language, where there are
no natural speakers and no intuitive users. Ancient Greek grammar
must be evaluated in terms of the linguistic evidence available, and it appears
that there is still warrant for the view that Lk. 2:2 could be rendered: ‘this
was the census before Quirinius governed Syria’. The case is not necessarily
strong, but it cannot be excluded." [Porter, op. cit. ]
The comment
above--that there are no 'natural speakers' alive today--triggered recall of
one of the earlier references:
“αὕτη
ἀπογραφὴ
πρώτη. The clause can be understood in at least
three ways: (1) αὕτη could be viewed as the nominative
subject of ἐγένετο and ἀπογραφὴ
πρώτη as a predicate nominative: “this was the first
census.” (2) αὕτη ἀπογραφή
could be viewed as the subject and πρώτη as a
predicate adjective (see the translation: This census was the first while
Quirinius was governing Syria.). Or, (3) αὕτη ἀπογραφὴ
πρώτη as a whole could be taken as the subject: “this
first census came about.” A noun modified by a demonstrative pronoun is
normally articular if it is the subject (cf. 1:29). The article is normally not
present, however, when the nominative substantive serves as the predicate
(Robertson, 767). Thus, option 1 appears to be most likely. This is a good example, however,
where the textual tradition provides important evidence of how scribes, who represent ancient speakers of Greek,
understood the text. Some manuscripts (2א A C L R W Ξ Ψ
f1,13 𝔪)
include the article ἡ, making it clear that
these scribes viewed ἀπογραφὴ as the
subject and πρώτη
as a predicate adjective (option 2 above). This reading is also
supported by two manuscripts (א* D) that reverse the order of ἐγένετο
and πρώτη, making it likely that these scribes also
took πρώτη as a predicate adjective. In an interesting
argument, Carlson suggests that πρώτη here means “most
prominent” or “most important” (cf. BDAG, 893.2). The point, then, would be
that “this registration became most important when Quirinius was governing Syria.”
In this reading, Luke is referring to the growing significance of Caesar
Augustus’ decree during the later period when Quirinius was governor (cf. Bock,
1:908, option 5c).” [Culy, M. M., Parsons, M. C., & Stigall, J. J. (2010).
Luke: A Handbook on the Greek Text (pp. 64–65). Waco, TX: Baylor University
Press.]
This
reference pointed out that the only (or 'closest') source we have for 'natural
speakers' were the textual scribes (not the "Church Fathers" per se).
This would provide some support for the rendering "This census/enrollment
(verb-X) the (adjective-Y) when/while Q was governing Syria".
Then, the
reference mentions an 'interesting argument' by Carlson, taking protos as 'most
prominent'. So, verb-X would be either was
or became (it could not be 'happened' because this understanding
makes protos into an adjective
instead of an adverb), and 'adjective-Y' would be any of the two possible BDAG
meanings "first (in a set or
sequence of more than one)", or
"first in importance/most
important" (still in a set of 'important' things, though).
Putting the possibilities
together gives us these combinations:
A:
"This enrollment was first in a sequence/set of enrollments, when/while Q
was governing S"
B:
"This enrollment was most important, when/while Q was governing S"
C;
"This enrollment became first in a sequence/set of enrollments, when/while
Q was governing S"
D:
"This enrollment became most important, when/while Q was governing S"
Option
A is the familiar one we have seen before. It implies that there were multiple enrollments
during the governorship/leadership of Q over S.
Option
B probably is equivalent, if we understand the adjective to mean 'a/the most
important ONE'.
Option
C looks like it would imply that the enrollment was during Q's leadership (it
would require something like 'because first in a sequence of LATER censuses
when Q…", but even that would still place the enrollment within Q's reign.
Option
D, however, omits the implication. It only says that the 'importance' occurred
during the leadership of Q--not the enrollment itself. That is, prior to Q's governorship
over S, this enrollment was not as prominent, visible, or important -- when
compared to its importance in 6-7 ad.
At this point
in our discussion (prior to looking up the Carlson reference--my mistake…sigh),
however, I finally "noticed" a couple of details I really didn’t pay
any attention to much earlier:
·
I
noticed the direction of reference for the demonstrative pronoun. The demonstrative
pronoun 'this' would normally refer backward (to the global counting program of
Augustus) rather than forward to the as-yet-unmentioned local enrollment process
in Judea. So, it wouldn’t be referring to 'a set' of enrollments under Q at all,
but rather to an enrollment process or policy. Most (if not all) of the above
argumentation assumed that 'this' referred to the local implementation of that
policy in the Nativity timeframe--would still apply in most cases to this
version anyway.]
·
I
noticed that egeneto was not
primarily a copulative, but rather an 'emergence' word. It didn’t primarily
mean 'was', but rather something more like 'became' or 'happened' or 'emerged'.
·
I
noticed that the concept of 'most important' or 'pre-eminent' did not have as
wide a range of possible Greek words for it to find expression. There were
several 'more expected' or 'more normal' ways to say "before", or
"this first one", or "when/while ruling"--so there was a
wide range of interpretative options for the whole. But unlike those concepts,
'pre-eminent' as an adjective didn’t have any other 'more normal' options--they
are all based on this root. (As an exegetical rule, you start with the 'most
constrained variable' and work outward…). So, whatever we come up with for the
meaning of the whole--under this understanding of protos--has to make sense with 'most important' or 'most
prominent'. [And, as an adjective, it basically precluded the more common
event-rendering of egeneto as
'happened', an adverbial use of protos
--'happened first', which would likely have involved the neuter form.]
So, it is
starting to look like (in my working through this, chronologically) 'most
prominent' will be the starting place… so I now hunt down the reference to
Carlson, to see his 'interesting' position…
And, lo and
behold, he has articulated these points
a decade earlier than I stumbled upon them!
It's only in
an online source that I can find it-- http://hypotyposeis.org/weblog/2004/12/luke-22-and-the-census.html--
it doesn’t show up in Bock's "provisional" bibliography. But he
argues the exact same points as my three above--focusing first on the problem
of 'first', rightly IMO.
Where my
position would differ from his would be perhaps minor (if not complementary):
·
I
would also see the 'decree' (dogma) as being related to the Roman census of 8 BC,
but as I have argued in Part 1, I am convinced that this Roman counting was
concomitant with a 'non-Roman' counting as reflected in the Res Gestae. So, 'inhabited world' for me
would include the provinces.
·
Since
I believe that Luke's gospel is written prior to the Fall of Jerusalem--and
hence prior to the Jewish wars--I am required to account for the reference to Q/S
in ways other than the Josephean link of Qcensus-Jewish war. The 'most
importance' aspect -- for my understanding -- has to be something earlier and
related to the political changes that occurred in Judea "when/while Q was
ruling in S". I can still refer to the notoriety of 'the census' in the
same way as Luke (and Carlson) in Acts, but without having to mention the war
or destruction of Jerusalem. I would have to come with, though, some connection
between events of Q-over-S and the Nativity (driven by the universal
'enrollment' referred to by the demonstrative). Of course, this connection is
not difficult to conceive of, either theologically
(e.g. the real King of the Jews/Prince of Peace/"Augustus of the
Universe" walking within a now-Roman-province), rhetorically (slight-sarcasm: i.e., the real 'imperial-ordered
enrollment' was the one that God used to bring the Savior into our midst--as
opposed to the 'trivial one' of Q), chronologically
(i.e. the enrollment policy was prior to Q-over-S, and therefore to be dated
before that) or politically (i.e. it was more important to Jewish futures than the
unnamed-but-connoted-and-hated one under Q). But it might be more difficult to
substantiate such a conjectured connection.
·
I
don’t feel that the reference has to be
taken as parenthetical, since I don’t see protos
as referring to the Q-over-S census of post-Herodian Judea as the 'most
important' (to the Jews) census of Augustus. I see the 'became most important' referring
to the policy itself (and not a local implementation thereof) which 'only
became important' to the Jews when the political tides turned (i.e. it wasn’t controversial
or a high-priority issue until the census Q-over-S). The difference may seem slight, but it does
have some bearing on the 'why Q is mentioned' and the chronological freight
that mention carries.
So, there are
some differences, although I am persuaded by his treatment of the verb and the
adjective and the demonstrative (as I stumbled upon myself, in a basic sense…sigh).
But I still consider the 'earlier than' understanding of protos to be a viable option, given that 'natural readings' are
unreliable as 'standards' or 'criteria'. The text is just too weird to lend
itself to a 'consensus-earning' interpretation, and the standard interpretation
has an equal number of problems/faults as do any of the alternatives.
[I should
mention that there is also a possibility that Q-over-S occurred once in 4-1BC,
and only later in the 6-7AD timeframe. This position was articulated by Sherwin-White,
since we have a gap in our knowledge of Syrian leadership from 4-1BC, but such
an earlier governorship by Q would provide even less connection between it and
the enrollment policy/decree of Augustus than would the hated census in 6-7. In
the 4-1 BC period, we would have Jesus in Egypt and then Nazareth, prior to the
consolidation of Herod's territory under Roman rule in 6-7 AD.]]
Bock (who doesn’t
mention the 'most prominent' option in his otherwise comprehensive summary of
the options), comes out here:
"The
solutions to the Quirinius problem are varied. No candidate is so manifestly
superior that it can be regarded as the solution. What one faces is a variety of solutions, any of which could be correct.
If one is forced to state a preference, it would seem that the current
historical uncertainty regarding the succession of the governorship in Syria is
the most likely cause for the lack of clarity in making a choice.
The most likely possibilities are my variation of Sherwin-White’s solution with
the allowance of the beginning of a census in the period of Herod (view 5c) or
the solution of Hayles with Quirinius as an administrator of the census (view
5d). But the lexical suggestion of Higgins (view 5g--'before the governership
of Q') is also possible. One additional detail is little noted. If πρώτη means
“first” (as agree most interpreters), then Luke calls this the “first”
census while Quirinius was governor—a remark that could imply knowledge of more
censuses under Quirinius. So the one
thing Luke may not mean is what scholars who deny historicity argue he means:
the later census of A.D. 6. In light of this and the various possibilities, it is clear that the relegation of Luke 2:2 to the
category of historical error is premature and erroneous." [Bock, D. L. (1994). Luke: 1:1–9:50 (Vol.
1, p. 909). Grand Rapids, MI: Baker Academic.]
In other
words, our lack of a clear interpretation of the passage is not because we know
'too much' about the history of Syria succession (as some 'doubters' might
believe), but rather because we know 'too little' about it.
And I might
add that our lack of a clear interpretation of the passage is not because we
know 'too much' about the linguistic factors in the text, but rather because we
know 'too little' about them (e.g. our sample sizes are too small to make
sweeping grammatical 'thou shalt not' universals).
For my
personal conclusions, I come out at a tie between these:
·
This
enrollment policy was implemented before Q-was-over-S (and obviously before his
census), and was therefore neither connected with that census nor was it
anti-Jewish in any sense of the word. It functions as a time-delimiter for
Luke's later readers (who could probably date the Q-over-S time period, due to
its high visibility in Jewish history and Jewish-Roman relationships).
·
This
enrollment policy became most significant-to-history when the political status
of Judea changed when it became a Roman province under Q.
So, so far,
we have seen that the data of history and text suggest that:
1.
There was a universal enrollment decree/policy/program of Augustus
that encompassed everything under his/Roman 'influence';
2.
There is no reason to doubt the historical accuracy of Luke's
statement in 2.2 (especially since we are not really SURE of what he WAS saying…smile).
Now, strictly
speaking, I don’t think we absolutely need to explore the history of Q, Judea,
and Syria, but it might be helpful in illuminating our knowledge (or
lack-of-certainty thereof) of the period, and of enrollment processes.
So, we might
move ahead to Part Three… (future)